Премия «Читай Россию»: в Москве наградили лучших переводчиков русской литературы
Премия «Читай Россию/Read Russia» назвала имена лауреатов.
Как сообщает АЗЕРТАДЖ со ссылкой на телеканал «Культура», церемонию вручения наград по традиции приурочили к Международному конгрессу переводчиков художественной литературы.
Премия призвана поощрять переводчиков и продвигать за рубежом переводы произведений русской литературы. Она присуждается за лучший перевод с русского на иностранный язык раз в два года.
Лучших назвали в четырёх номинациях: «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века», «Современная русская литература» и «Поэзия». В список языков, на которые были переведены произведения отечественных писателей, вошли практически все международные языки общения. Организаторы получили около ста восьмидесяти заявок. Больше всего их поступило от британских, испанских, американских и французских переводчиков и издательств.
В первой категории лучшей признали Марту Санчес, за перевод на испанский «Севастопольских рассказов» Льва Толстого.
Во второй категории жюри присудили премию Анн Кольдефи-Фокар за её работу над «Красным колесом» Солженицына на французский язык. По её словам, команда под её руководством трудилась над ним больше десяти лет.
Победителем в третьей номинации стал британец Оливер Реди за перевод романа Владимира Шарова «Репетиции» на английский. Это уже вторая победа переводчика на этом конкурсе. Впервые его признали лучшим также за перевод книги Шарова. Сам переводчик рассказал, что был знаком с писателем и что самым интересным в творчестве Шарова для него остаются его связи с классиками русской литературы.
За лучший поэтический перевод наградили Кирилла Кадийски из Болгарии. Он занимается переводом произведений русских писателей на болгарский язык уже полвека. Его удостоили награды за перевод стихотворений Тютчева.
Комментарии
Показать комментарии Скрыть комментарии