Slimfit
  1. ИСТОРИЯ

Советский Баку и Шувеляны в стихах казахских и туркменских поэтов

Советский Баку и Шувеляны в стихах казахских и туркменских поэтов
Sakura

Советский Баку и Шувеляны в стихах казахских и туркменских поэтов

В 1980 г. в Баку, издательством “Язычы”, был выпущен очень интересный сборник – “Я полюбил Азербайджан” – в котором было собрано некоторое количество стихов, посвященных советскому Азербайджану.

В книге говорилось: “Предлагаемый вниманию читателей сборник – своеобразный букет, в котором собраны лирические произведения советских и зарубежных поэтов о нашей цветущей республике.”

В данном материале – стихи поэтов Казахской и Туркменской ССР.


ПЕСНЯ О БАКУ
Автор – Джамбул Джабаев (Казахская ССР), перевод К.Алтайского

Я тебя увидел на рассвете,
Город черной нефти и садов.
В небе гнал на юг табунщик-ветер
Табуны гривастых облаков

Ветер пел и я в ответ, как другу,
Начал петь о городе Баку,
О котором от певцов ашыгов
Много слышал на своем веку.

Тронув струны, пел я вдохновенно,
А вдали о скалы бился вал –
То, вскипая белоснежной пеной,
Неумолчный Каспий бушевал.

Шли валы оттуда, с той сторонки,
Где вставал, окутанный в туман,
Мой цветущий, песенный и звонкий,
Мой родной, любимый Казахстан.

Всю Россию я промчал, как ветер,
Если Каспий мне бы переплыть,
То бы завтра утром, на рассвете,
В Казахстане снова мог я быть!

Я принес тебе богатство сказок,
Что в степях казахских расцвели.
Город вышек – нефтяная база,
Черная жемчужина земли!

Я приехал из страны батыров,
И страны колхозов-богачей
Видеть землю, на которой Киров
Разгромил проклятых палачей.

… Ветер пел и я в ответ, как другу,
Начал петь о городе Баку,
О котором от певцов ашыгов
Много слышал на своем веку.


КАК БРАТЬЯ
Автор – Абдукерим Ахмед (Казахская ССР), перевод В.Зайцева

Земное добро салам –
Тебе, простор орлиный,
Твоим вершинам и лугам,
Твоим воспетым берегам
Сегодня принесли мы.
Как эти горы молодой,
Как эти горы древний,
Ты над каспийскою водой,
Кавказской осенен грядой –
Цветник на побережье.
Ты – словно солнечный дастан
Вершинам и ручьям…
Я пью весенний ветер твой,
Азербайджан, Азербайджан!

Салам тебе от синих гор,
От снежных Алатау
И от садов Алма-Аты,
Где зреют к осени плоды,
Как россыпь золотая.
Салам от наших горных рек,
Струящихся по склонам,
Твоим эйлагам и лесам,
Степям твоим зеленым.
Шлет казахская весна
Весне Азербайджана
Нежнейший ветер – гилавар,
Знакомый всем южанам,
Красавиц косы – по плечам…
Азербайджан, Азербайджан!

Я шел сюда, как в отчий дом,
К родным и землякам.
Хвала твоим былым векам
И будущим векам.
Влюбленный в каждый камень твой
И в каждый лепесток,
Востока сын, тебе принес
Стихи свои, Восток.
Я кланяюсь твоей траве
И золоту песков.
Будь вечно юн,
Пусть седина
Не охладит висков.
Да будет свет твоим очам,
Да внемлет мир твоим речам,
Азербайджан, Азербайджан!

Не оттого, что сам бескрыл,
Твоим завидую крылам,
И славлю мужество твое
Не потому, что робок сам.

Но окрыленную мечту
И свой родник живой
Я в нашем дружестве обрел,
Гость благодарный твой.
Не так ли на земле Аракс
Сливается с Курой,
Не так ли кровь горячих ран
Смывал народ-герой…
Живи, открытый всем ветрам,
Азербайджан, Азербайджан!

А ночью в доме гостевом
Я настеж окна распахну:
Огни… огни передо мной,
Они плывут в голубизну.
Горят созвездья вдалеке
На переплетах буровых,
А может, это Млечный Путь
Упал морской волне на грудь
У этих скал береговых?
Искрится, блещет Апшерон
В ночном Хазаре отражен.
Какой сверкающий узор
Ты зажигаешь по ночам,
Азербайджан, Азербайджан!

Твоих сынов-богатырей
В работе видел я не раз:
И не они ль зажгли огни
Над милой родиной? Они!
Я оторвать не в силах глаз.
Они живут, как Прометей,
Свет добывая для людей.
Во имя солнце и весны
Отвагу, мужество и силу,
Подобно щедрому светилу,
Своим ты даришь сыновьям,
Азербайджан, Азербайджан!

Как эти почки на ветвях –
Глаза людей открыты свету.
И гордость светится в глазах
Благословляя землю эту.
Аракса воды и Куры
Шумят, пространства обнимая…
Я слышу эхо двух сердец:
Сабира сердце и Абая.
Идут и ныне по земле
Джавид, Вургун и Ауэзов,
И след пылающей строкой
Навек в сердца людские врезан.
Нам этот свет в наследство дан,
Азербайджан, Азербайджан!

Не разделяет нас Хазаре
Своей прозрачной синевою,
Как братья, смотримся в него
Мы, в это зеркало живое.
Как вечный факел у ворот
Уже прозревшего Востока
Живи и мужествуй, народ.
Под небом ясным и высоким.
О, солнце, лей по этажам,
По окнам и по витражам
Свои живительные соки.
Азербайджан, Азербайджан!


ПРИВЕТ ТЕБЕ, БАКУ!
Автор – Сырбай Мауленов (Казахская ССР), перевод Л.Щеглова

Привет тебе, славный Баку!
Впервые вхожу я в город,
Но сердцем сказать могу:
Ты издавна близок и дорог.

Привет от Абая прими
И слово простое Касыма,
Песнями с Низами
Оба они побратимы.

Волненья не скрыть своего,
Речей не сказать короче –
Поклон мой прежде всего
Прими, бакинский рабочий.

От труженников полей
Привез я его не даром –
На казахстанской земле
Чтут твоих комиссаров.

Чтут твоих сыновей,
Певцами горды твоими,
Морем твоих огней,
Вышками нефтяными.

Прими мой братский привет,
Песней и солнцем согретый,
Славься на много лет
Вечный город поэтов!


В ШУВЕЛЯНАХ
Автор – Анна Ковусов (Туркменская ССР), перевод В.Зайцева

Не утоляют песни Азери,
Они, как эти дали, неоглядны…
Опять гощу у друга в Шувелянах,
Пью солнечный настой зари.

Хазар. Прибой. Кипящие валы.
Над знойной степью марево струится.
И чайки, поднимаясь со скалы,
Белеют, как летящие страницы.

А в синеве табачного дымка
Течет неторопливая беседа…
О, дружеская щедрая рука! –
Уже я сыт
Но вновь зовут обедать.

Потом мы обошли весенний сад.
Стоял апрель.
Вокруг – цветенья вьюга.
И гордость я читал на взгляде друга:

Он сад взрастил.
Он этому был рад.
Инжир простер могучие крыла
Над алычи зелеными ростками.
Вокруг сама поэзия жила,
Маня меня весенними стихами.
И юная, и вечная,
Как жизнь,
Она упрямо к свету пробивалась,
Вихрастый тополек тянулся ввысь,
Доверия ждала
Любая малость.

Нам голоса далеких кораблей
Несла на крыльях легкая моряна
И буровые в море шли упрямо,
Как сказочный отряд богатырей.

Мне вспомнились родные берега –
Моя надежда
И моя награда.
Страна моя щедра и широка,
И расстоянья
Дружбе не преграда.


АЗЕРБАЙДЖАНСКИМ ДРУЗЬЯМ
Автор – Италмаз Нурыев (Туркменская ССР), перевод И.Шкляревского

Что “Каспий – озеро иль море?”
Так “Каспий – ваш, иль Каспий – наш?”
Мы проводили ночи в споре,
порой впадая даже в раж.
Но в стычке эдакого рода
на том сошлись мы как-то раз,
что прозорливая природа
друзей почувствовала в нас.
Она отнюдь не разделила
водой народы наших стран, –
она меж ними расстелила
широкий синий дастархан.
Она поставила нам яства
на дастархан, –
и мы за ним,
блюдя святой обычай братства,
по обе стороны сидим.

Тебе понравилась статья? Следуйте в социальных сетях!

Нецензурные, оскорбительные и прописные комментарии не принимаются.